Everybody Loves Chinglish
It’s true. Everyone does. Well, maybe some people don’t. In advance of Expo, opening here in less than a month and a half, officials here in Shanghai recruited students to go around town looking for egregious examples of Chinglish, to be corrected before the hordes of foreign visitors that will be flocking to Expo descend on this town. (We could talk about why on earth the poor dears are labouring under the delusion that hordes of foreigners will be flocking to Expo, but that’s a subject for another time. Maybe.) Anyway, the announcement that squads of Chinglish police would be scouring the town was met with laughter, disbelief and dismay, depending on whom you ask. Put me in the ‘dismay’ camp – nothing brightens a “Bad China Day” (which we all have here from time to time) like a casually butchered turn of phrase, or an artlessly endearing mistranslation. Fortunately, the examples are so numerous and so varied in their ever-presence, there is no way to rid this city of them without rendering it entirely mute. So, here is a small smattering, most of which I have collected myself, but some which have been passed on by friends.

I like this one because, you know, I always thought the whole POINT of the bumper cars was to drive like a sick, drunken psychopath.
And finally, this one is not a “Chinglish” technically, but I just think it’s funny. No idea what it says, but I think we all get the general idea:











Thanks for the laughs =D
Please steal the “Go Ahead” sign and send it to me!
Well it’s in the middle of the artificial rain forest in the Science & Technology Museum – not sure how I could slip away with it unobserved!
sitting here giggling out loud while everyone else is in bed. too funny! don’t know which one cracks me up more – the prinking wate, the slobber noshery, or the tittie tea house.